Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (5)



Hans Magnus Enzensberger / Pierre Deshusses / Le Monde éditions (2022) in Le Monde (Paris. 1944), 24228 (27/11/2022)
[article]
Titre : Hans Magnus Enzensberger Type de document : texte imprimé Auteurs : Pierre Deshusses Editeur : Le Monde éditions, 2022 Article : p.19 Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 24228 (27/11/2022)Descripteurs : Allemagne / écrivain / traducteur Mots-clés : éditeur de livres (métier) Résumé : Portrait, histoire, formation et carrière de Hans Magnus Enzensberger, auteur, traducteur, éditeur et journaliste allemand majeur du 20e siècle, décédé en 2022. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Hans Magnus Enzensberger [texte imprimé] / Pierre Deshusses . - Le Monde éditions, 2022 . - p.19.
Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 24228 (27/11/2022)
Descripteurs : Allemagne / écrivain / traducteur Mots-clés : éditeur de livres (métier) Résumé : Portrait, histoire, formation et carrière de Hans Magnus Enzensberger, auteur, traducteur, éditeur et journaliste allemand majeur du 20e siècle, décédé en 2022. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Les médecins veulent mieux que Google Trad / Katie Palmer / Courrier international (2022) in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022)
[article]
Titre : Les médecins veulent mieux que Google Trad Type de document : texte imprimé Auteurs : Katie Palmer Editeur : Courrier international, 2022 Article : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Les médecins veulent mieux que Google Trad [texte imprimé] / Katie Palmer . - Courrier international, 2022 . - p.40-41.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)
Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde éditions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde éditions, 2021 Article : p.19 Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Les mots des autres [texte imprimé] / Alexandre Duyck, Auteur . - Le Monde éditions, 2021 . - p.19.
Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage
Titre : Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire Type de document : document électronique Auteurs : Ahmed Mahdi Editeur : The Conversation, 2021 Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. Nature du document : documentaire Genre : Documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/lycée/Secondaire En ligne : https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-15 [...] Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire [document électronique] / Ahmed Mahdi . - The Conversation, 2021 . - ; Web.
Langues : Français (fre)
Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. Nature du document : documentaire Genre : Documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/lycée/Secondaire En ligne : https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-15 [...] Traduction / ONISEP (2022) in Parcours (Lognes), 201 (05/2022)
[article]
Titre : Traduction Type de document : texte imprimé Editeur : ONISEP, 2022 Article : p.54-63 Langues : Français (fre)
in Parcours (Lognes) > 201 (05/2022)Descripteurs : interprète / traducteur Résumé : Dossier présentant les métiers de la traduction : interprète de conférence, interprète de liaison, traducteur-adaptateur, traducteur littéraire, traducteur technique. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Traduction [texte imprimé] . - ONISEP, 2022 . - p.54-63.
Langues : Français (fre)
in Parcours (Lognes) > 201 (05/2022)
Descripteurs : interprète / traducteur Résumé : Dossier présentant les métiers de la traduction : interprète de conférence, interprète de liaison, traducteur-adaptateur, traducteur littéraire, traducteur technique. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique